
La nueva Ley del Cine de Cataluña obliga a los distribuidores a doblar al catalán la mitad de las copias de los films que se estrenen en más de 15 salas. El Gobierno Catalán aprobó ayer este proyecto de Ley que también contempla la inclusión del Catalán como idioma en los DVD que se distribuyan en Cataluña. Los exhibidores y distribuidores consideran la medida injusta. La pelea entre sector y gobernantes está servida…
Soy de los que piensa que un catalán tiene todo el derecho del mundo a ver una película en catalán, igual que yo tengo derecho a verla en español. Pero de ahí a la obligación va un mundo… Mientras gran parte de los aficionados abogan por la versión original como único medio para conseguir que las películas se distribuyan a tiempo, que se estrenen films de bajo presupuesto, que se respete la interpretación de los actores, que de una vez por todas aprendamos inglés, etc.. ahora vienen nuestros gobernantes a ponerle puertas al campo…
¿Y vosotros cómo preferís el cine? ¿Versión original o doblado a cualquier idioma? Yo, personalmente, prefiero doblada para las películas más comerciales, aunque hay otro tipo de cine que sí que prefiero verlo en V.O.
Via: La nueva ley del cine de Cataluña fuerza el doblaje de los filmes más comerciales | Foto:Ciudadanos







Va a ser igual que en esa epoca que tanto les gusta recordar a nuestros queridos politicos catalanes: franquismo
Ahora nos quejamos que por culpa de franco la gente no sabe ver las peliculas en VO y mira…
El V.O., me encanta escuchar las voces de los actores, pero se pierde un segundo de la trama mientras lees los subtitulos, en ciertas películas, donde lo impactante son las escenas, y la trama no es muy importante, es posible verlos en idioma diferente al original
Yo en lo personal prefiero el idioma original salvo películas de animación.
Acá en Chile por lo general entre cinéfilos se prefiere el idioma original, y eso se ve reflejado en el cine, pues la mayoría de los estrenos para adultos son en inglés. Solo las películas para niños o familiares llegan dobladas, y muchas veces en ambas versiones.
Yo prefiero la VO. El proyecto de ley catalán lo que quiere potenciar es la versión original por encima de la doblada (reducto de nuestro pasado franquista). Si desde la adolescencia consumiéramos VO, de adultos ya no necesitaríamos los subtítulos porque nuestro dominio del inglés sería mucho mejor (como pasa en gran parte de Europa). Lo que queremos en Cataluña es acabar con este anacronismo y el tema de la lengua es una chorrada para crear debate. Lo que no quita que yo pueda quejarme por no poder ver AVATAR en catalán. Será que no hay cines en Barcelona!
En Chile se prefiere la versión original subtitulada, es más se detesta el doblaje que viene de España, con las mismas repetidas voces… La calidad del sonido baja. Una cosa es defender el idioma y otra muy distinta es respetar la esencia de las películas… que, si duda se pierde con el doblaje.
No se , pero aparte de mutilar la pelicula en cuanto al doblaje de voces, siento que las peliculas cuando son traducidas al español (españa) pierden mucho del sonido ambiente. Cuando hay una escena en un espacio abierto como un campo o la calle , podemos escuchar las voces dobladas como si estuvieran en una cabina o en un lugar cerrado, tomas con personajes a distancia tambien se escuchan las voces cerca, no se, es algo muy notorio, pareciera que lo unico q hacen es meter actores en cabina y meterla tal cual en la cinta, sin darle importancia a los espacios, ecos, sonidos de ambiente ,etc,etc.
Aprendan inglés(o por lo menos a leer), los doblajes dejan mucho que desear.
Es mejor escuchar la VO cuando salen las peliculas en DVD la VO se encuentra con sonido Dolby Digital 5.1 y hasta DTS 5.1 en cambio la versión doblada generalmente en sonido estereo 2.0 Ademas se respeta a los actores.
Me divierte la actitud fascista del gobierno catalán. y me extraña la actitud pasiva de los catalanes ante estas cosas. Dentro de unos años lo lamentarán… pero será muy tarde. Las pelis en VO, las series de TV, dobladas.
En Cataluña el régimen se lleva pareciendo al antiguo régimen (régimen franquista) desde que Tarradellas llegó al poder en 1980. Los ciudadanos tienen derecho a ver las películas en el idioma que quieran, lo cual no implica la obligación de las productoras a doblarla al catalán. Eso es como que yo tengo derecho a leer lo que me de la gana en cualquier idioma, pero no implica que quien lo escribe esté obligado a contarmelo en el idioma que a mí me de la gana.
En Catalunya el règim es duu semblant a l’antic règim (règim franquista) des que Tarradellas va arribar al poder en 1980
. Els ciutadans tenen dret a veure les pel·lícules en l’idioma que vulguin, la qual cosa no implica l’obligació de les productores a traduir-la al català. Això és com que jo tinc dret a llegir el que me de la gana en qualsevol idioma, però no implica que qui ho escriu estigui obligat a contar-me’l en l’idioma que a mi me de la gana.
Esta ley desarrolla la legislación española vigente aplicada a la cinematografía, que protege la producción propia, la europea y la realizada en sus diversas lenguas: ley 15/2001, de 9 de julio, de fomento y promoción de la cinematografía y el sector audiovisual.
Otra cosa: los mercados lingüísticos siempre se han creado aplicando medidas políticas; el del castellano también. No se regulan solos.
nooooo!!!!!!!!! al catalan !!!!!!!!! nose les entienden ni mierda !!!!!!!!!!!!!
Estoy harto de los politicos!!! en vez de buscar soluciones a nuestros problemas, nos hacen mirar para otro lado. Este año toca enfrentar Catalunya con España. Me tienen hasta los… ahora no pienso ver una pelicula en Catalán simplemente por llevarles la contraria.