Como soy español desconozco cómo las habrán titulado en otros países (y estaría muy bien que los que lo sepan, lo pongan en los comments…) pero aquí en España, siempre que estrenan una película (además son todas magníficas) sobre cárceles, o condenas, o algo así, siempre, demuestran una imaginación fabulosa (por decir algo). Va en homenaje al comentarista Carlos, que se quejaba en otro post de la traducción de los títulos:
Dead man walking (literalmente Hombre muerto andando, es lo que dicen los celadores en la milla verde cuando un reo se encamina al cadalso) se tradujo aquí como Pena de muerte…

The Shawshank redemption (La redención Shawshank, buen título de la adaptación del relato de King) se tradujo aquí por Cadena perpetua…

Y True crime (título irónico que pone de relieve la falsedad del crimen y de la condena: Crimen verdadero) fue traducido aquí como Ejecución inminente. Más imaginación no cabe.

Hay muchos otros (Miller’s crossing por Muerte entre las flores, Eternal sunshine of the spotless mind por ¡Olvídate de mí!…en fin)






Bueno te cuento, aca en Argentina, la primera se tradujo como “Mientras estés conmigo”, demás está decir que nada que ver….las otras no me acuerdo creo que la otra era “Peligro inminente” jejej parecido pero diferente… Hay títulos que dicen tanto y completan la película…y estos nabos los traducen tan mal…en fin, más de lo mismo Adri, saludos!!
“Eternal sunshine of the spotless mind” por “¡Olvídate de mí!”!!!
¿Cómo quedo el resto del poema?
Por lo menos en Chile los cambios de titulos no son para nada drasticos, y a veces son bastante ingeniosos para traducir ciertos titulos
(por ejemplo se me viene a la mente Flushed Away, de los creadores de Wallace & Gromit, se traducio aca como “Lo que el Agua se Llevo”. Son titulos como nada que ver, pero que de alguna manera tienen un significado logico y chistoso.
(Eternal Sunshine…..se llamo aca directamente como “Eterno Resplandor de una Mente sin Recuerdos”.
Saludos!
A The Shawshank redemption en Argentina le pusieron…¡Sueños de Libertad! Un poeta el traductor…
Si Camel!! que odio y que risa aveces con los traductores poetas, …. (mas odio que risa)