Como soy español desconozco cómo las habrán titulado en otros países (y estaría muy bien que los que lo sepan, lo pongan en los comments…) pero aquí en España, siempre que estrenan una película (además son todas magníficas) sobre cárceles, o condenas, o algo así, siempre, demuestran una imaginación fabulosa (por decir algo). Va en homenaje al comentarista Carlos, que se quejaba en otro post de la traducción de los títulos:

Dead man walking (literalmente Hombre muerto andando, es lo que dicen los celadores en la milla verde cuando un reo se encamina al cadalso) se tradujo aquí como Pena de muerte

465294684_5665a59637_m.jpg

The Shawshank redemption (La redención Shawshank, buen título de la adaptación del relato de King) se tradujo aquí por Cadena perpetua

up-shawshank_redemption.jpg

Y True crime (título irónico que pone de relieve la falsedad del crimen y de la condena: Crimen verdadero) fue traducido aquí como Ejecución inminente. Más imaginación no cabe.

austin_screens_feature1-7.jpg

Hay muchos otros (Miller’s crossing por Muerte entre las flores, Eternal sunshine of the spotless mind por ¡Olvídate de mí!…en fin)