El doblaje
Y esto entendido desde varios sentidos.
1º - El hecho de que España sea de esos pocos países en que se doblan las películas extranjeras (sobre todo las estadounidenses). Yo soy de la opinión de que debería prohibirse el doblaje, simple y llanamente. ¿Que mucha gente se quedaría sin trabajo? Lo siento mucho. Otra mucha gente se encuentra en peores circunstancias cuando la industria en la que trabaja está en malas condiciones por el hecho de no poder competir con los yanquis en igualdad de condiciones. Esto obligaría a varias cosas: a que la gente que no quiera ver películas en otros idiomas pero quiera ver cine…vea películas en castellano, a que la gente que aún así vaya a verlas sin conocer el idioma…aprenda idiomas, a que la gente de una maldita vez se acostumbre a ver películas en versión original…que es como tienen que verse…¡Pero si todo son ventajas!
2º - El hecho de que nos doblamos a nosotros mismos….pero mal. No sé si debido a que lo hacemos desde hace no mucho o a cualquier otro factor, pero el porcentaje de películas dobladas no es el deseado. Muchas son en sonido directo. Y cuando se doblan, muchas no se doblan correctamente (me estoy acordando de Gal, y de su personaje del periodista). En EEUU se doblan todas las películas. Y se doblan los diálogos, el sonido ambiente y todo lo demás. No por casualidad. Esto nos lleva al tercer sentido.
3º - El sonido en las películas españolas. Yo sé que hay excelentes profesionales, pero hay como una dejadez, o una falta de creatividad, o de presencia real de este departamento (que, para mí, es el 50 % del resultado de una película), o las tres cosas juntas. En los mejores casos no pasa del sonido de telefilm, y aunque esté cuidado, no se percibe en él un mundo sonoro rico y sugerente, como sucede con desastres como Salvador, Volver o Alatriste, las tres finalistas al Goya de este año (la ganadora, El laberinto del fauno, sí tiene un sonido muy trabajado…y un extenso grupo de profesionales trabajando en él).
Estando las cosas como están…aún quedan hablar de más cosas que no funcionan. De algunas más…






O sea, que para que la gente vaya a ver cine español hay que poner obstaculos para que vea cine extranjero. Vaya estupidez. La gente va al cine a divertirse y no necesita gurus elitistas que le diga como se tiene que ver el cine, si quiere ver cine en V.O. va y si no, no va.
Es impresionante como en lugar de intentar mejorar el mediocre cine español, en general porque hay honrosisimas excepciones, las “soluciones” sean dificultar ver el extranjero, forzar a otros a invertir en las peliculas y subvenciones a tutiplen.
Todo menos reconocer que el cine español se reduce a cuatro cuadrillas de amigos, algunos con talento muchos otros no, que como no tienen ninguna necesidad de hacer un buen producto, puesto que la rentabilidad esta asegurada a base de subvenciones, television, etc, se contratan los unos a los otros con caches absolutamente inmerecidos, ¿tiene cache alguien que no es capaz de rentabilizaro llevando espectadores a las salas?.
Y es que en el cine español todos son grandes artistas que tienen la necesidad vital de contarnos sus pensamientos, y que nosotros se lo paguemos, pero no tenemos ni buenos artesanos, ni gente que haga buen cine comercial, solo “artistas de la subvencion”.
Yo creo que el doblaje es una costumbre más y que a mucha gente no le apetece hacer un pequeño esfuerzo cuando va al cine.
Juan, por lo que yo entiendo, no se dice en ningún momento que no vayas ver cine español, sino que sería una solución, un poco rara eso sí, para que la gente que no sepa inglés sólo vea pelis en castellano (que no sólo españolas). Creo que esta es una serie sobre los males del cine español y que todavía no se han explicado los que tu dices, pero no dudo que se abordará más adelante.
El terreno del sonido está muy abandonado creativamente. No hay diseño de sonido o postproducción creativa; si os fijais en los créditos del equipo de sonido en las pelis españolas y en otras extranjeras que no sean superproducciones, se nota que algo falla. El laberinto tiene un diseño, una concepción previa y se nota. También me gustó mucho el tratamiento de sonido de una peli canadiense del año pasado, CRAZI.
Juan: No has leído completo el artículo. Sólo hay un punto, de tres, que puede considerarse un obstáculo si quieres verlo así. Los otros dos tratan con el verdadero problema (la mediocridad y la falta de atención, en ningún orden o correspondencia particular).
Por cierto, cualquiera que me haya leído sabe que yo soy partidario del V.O.S. y sigo sin ver una razón para la existencia del doblaje (no quiero meterme en politiquería, censura, razones históricas ni otras cuestiones porque al contrario de la mayoría de la gente con la que discuto este tema, yo sí he trabajado los suficientes años en la industria del doblaje para poder hablar al respecto). Aún así e incluso quitando el doblaje el cine español (como el mexicano) es en su gran mayoría mediocre y apela al denominador más simple (no llegan a España las películas que forman el grueso de las producciones mexicanas, creedme).
Hay poco apoyo a la calidad y a la gente le gusta (seamos sinceros) la chabacanería y los costroso. No hay incentivo más allá de “amor al arte” para hacer buen cine. Y tampoco se recompensa realmente cuando alguien lo hace (con frecuencia reconocen en el extranjero más cuando una película española es buena que aquí mismo).
Otra vez con el elitismo. Me parece que me entiendes mal, Juan. Es esa gente que sólo ve cine doblado comercial americano la que me impide a mí que se estrenen cosas como el último drama de Zhang Yimou, directamente a DVD. Lo dices como si fuera un derecho fundamental del ser humano ver películas dobladas. El arte en sí es elitista. El comercial en sí es burgués. Si os conformáis allá vosotros. El elitismo del que hablas es exigir que la gente se esfuerce, no que se evada. No comprendo qué punto de vista quieres defender… No estoy de acuerdo, Eduo, en que la gente quiera ver cine costroso y de poca calidad. Pero si no se le acostumbra a un aprendizaje estético…no tiene por qué interesarle. Muchas gracias a los tres por vuestros comentarios.
Adrian: A mi no me gustaría estar de acuerdo tampoco, pero no puedo sino pensar eso al ver el éxito que películas como “Los Trileros” (o, en México, “Lola, la Trailera”, por aliterar un poco) llegan a tener (o, ya puestos, cualquier programa de televisión o las últimas generaciones de “reality shows” que siguen siendo auténticos hits, si bien no como los primeros).
Probablemente se trata de un círculo vicioso. A la gente se le acostumbra a algo (o más bien se va llegando poco a poco a una situación) hasta que el público mismo lo pide, en cuyo momento el mercado provee (pienso que sucede lo mismo con el doblaje, por cierto. Lo que en su momento fue una imposición por motivos de control y censura hoy en día hay gente que lo exige como su derecho inalienable).
Si puedo corregir: La gente no quiere ver cine costroso y de poca calidad, pero en gran medida a aprendido a disfrutarlo y, dado que es más fácil proveérselo (más barato, más accesible) termina siendo lo que más consume.
Pues yo solo me voy a fijar en el punto en el que no estoy para nada de acuerdo. El doblaje. ¿porqué por ley debería prohibirse el doblaje?,, es más porquë a una ley así la deberíamos llamar ley de excepción cultural cuando queremos decir de “protección”. La cuestión no es prohibir el doblaje para que aqullos que quieran ver cine y no quieran leerlo vayan a ver cine español. La cuestión es quizás dejar ese querido sentimiento nuestro llamado egocentrismo y dejar de hacer un cine tan pretencioso, cargante y aburrido en un gran numero de casos. Respecto al comentario hecho por el autor del post: “… Es esa gente que sólo ve cine doblado comercial americano la que me impide a mí que se estrenen cosas como el último drama de Zhang Yimou,…” Permiteme que lo dude. Es más si algo te perjudica más que el propio cine comercial americano para disfritar de maravillas asiáticas, es la ley que marca unas cuotas para el cine europeo y español. A mi me gusta el cine de todo tipo, y ojala llegasen más películas de más sitios. Pero el cine también es un negocio y los dueños de los cines viven de ello. En cuanto al doblaje, me encantan tus medidas “tan democráticas” de promoción del cine español. Yo no obligaría a nadie a doblar películas, eso lo debe decidir la propia productora, distribuidora o a quien competa.
Lo que te impide ver el último drama de Zhang Yimou sera que no les sale rentable proyectarla, no creo que nadie tire piedras contra su propio tejado y si hubiera suficiente gente que deseara ver ese tipo de cine no dudes que se estrenaria, que haya un monton de McDonals en España no impide que tengamos grandes cocineros y restaurantes.
El acceso a la cultura es un derecho fundamental, si el doblaje lo facilita adelante con el. Me hace gracia ese papel de salvador del pueblo, evidentemente tu sabes mejor que la gente lo que le conviene. Eso si, todo son ventajas la gente ira a ver “Colega, ¿donde esta mi coche?” en VOSE para aprender idiomas, en lugar de a distraerse hora y media como hasta ahora, y si no que se quede en casa que no se ha hecho la miel para la boca del cerdo, si señor.
El arte requiere esfuerzo y educacion, pero no todo el cine es arte, igual que no lo es toda la pintura, que a ti parezca fundamental ver las peliculas en VO no lo convierte en el objetivo del resto del universo y ni mucho menos merece ese desprecio que muestras. Lo que defiendo es que cada uno vea las peliculas que quiera como quiera. Si a ti te parece mal que la gente vaya a evadirse al cine, eres tu el que tiene un problema con la libertad de los demas.
¿ Tambien eres un experto en literatura, pintura, escultura, danza, etc. ? ¿ Por que te conformas con no serlo ? ¿ y en astronomia, fisica, quimica, informatica, … ? Ah no, que hay que esforzarse en lo que tu decidas por todos. Prohibido entretenerse, solo estudiosos.
¿ Tu las peliculas las ves subtituladas en español o en su idioma original ? Porque tambien en la traduccion se altera el mensaje como con el doblaje, sin contar que salvo que seas Fernando Trueba, si estas leyendo el texto no puedes concentrarte en la actuacion. Esto se agrava ademas si el idioma de los subtitulos no coincide con el de la pelicula.
Espero que cuando veas la pelicula de Zhang Yimou no cometas el gravisimo atentado contra el arte de verla subtitulada en algo que no sea mandarin para mantener puro el mensaje.
Pues yo vivo en México, donde sólo se llegan a doblar peliculas para niños (aunque hay cines donde aún esas peliculas se presentan en su idioma original) y agradezco que no lo hagan, he llegado a ver peliculas como las presentan en España y es una pena que la gente se conforme a ver cine de esa forma, es realmente hilarante además de que la calidad del sonido en general (no sólo las voces) es muy bajo. Ahora, hay peliculas que tal vez el verlas en su idioma original no valga tanto la pena por ser unos verdaderos bodrios, pero no sólo con las peliculas de arte se pierde mucho, como por ejemplo con las peliculas de Tarantino, esos ricos dialogos escuchados tal como los ideó el creador son sensacionales y es una pena escuchar el doblaje A CUALQUIER IDIOMA (y lo he hecho en varios). En fin, espero nadie se moleste porque no es la intención, saludos.
Me alegro de que al menos Emmanuelle comprenda que doblar películas en un disparate. No entiendo qué es lo que defienden exactamente tanto Juan como Fiys. Hay muchos países donde está prohibido el doblaje, y creo que aciertan plenamente. También creo que acertáis cuando decís que el cine español es pésimo, pero no hablamos de su calidad, sino del hecho de que doblar es una gran equivocación, pues oir las voces de los actores es fundamental. No sé a santo de qué hay que decir que Trueba sí puede ver películas subtituladas (me parece fuera de lugar eso, por cierto), y los demás no. No sé, noto mucha agresividad en algunos comentarios. No le quito libertad a nadie, lo que quitan son cines en VO porque estamos en esta situación de disparate generalizado. En cuanto a que no sale rentable la película de Zhang Yimou, si no la estrenas no puedes saber si es o no rentable, me parece a mí. Pero estamos en lo mismo, el arte no puede medirse por funciones económicas, y más aún los trabajos de grandes artistas consagrados como él. Empiezo a acostumbrarme a que cuando alguien no está de acuerdo conmigo se ponga agresivo…Sólo tengo que decir que se debería prohibir el doblaje e, incomprensiblemente, salen multitud de defensores del entretenimiento, y de la pobre gente que se quiere divertir, y que quién soy yo para pensar que sin doblaje estaríamos mejor. No sé en qué punto digo yo que me parece mal que la gente haga lo que quiera… ¡Cuántos defensores del pueblo! El cine comercial no hace falta que lo defiendan, se defiende él solo dándole a la gente lo que quiere, pero de forma burda, no como el gran cine que a la gente que vivimos por él nos gustaría ver más a menudo. Es el cine más artístico el que necesita que lo protejan y lo defiendan. Es patrimonio universal y lo están masacrando. ¿Acaso Juan o Fiys creen que el cine actual está en buenas manos, en buenas condiciones, en buena forma? Espero que no.
Como es tradicional, el tema del doblaje saca ámpulas. Así pues, me refrenaré de comentar todo lo que opino del todo.
Baste decir que aunque no creo que eliminar el doblaje sea la forma adecuada de echar adelante el cine nacional (realmente sería aprovechar una vaguedad intrínseca que hay en la gente de los países donde las cosas se doblan por sistema), sí pienso que el que el doblaje esté tan generalizado y socialmente aceptado (y deseado) tiene una consecuencia a largo plazo de cerrar a un país. Cerrarlo a los idiomas y a las culturas. Lo cierra al tener su origen en la censura y el control de la información y esto tácitamente se justifica al defenderlo.
Esta, y no otra, es la razón de que España sea famosa por la incapacidad generalizada de sus habitantes de aprender idiomas (o de siquiera considerar aprenderlos). Esta comodidad para un joven hoy significa que en el futuro tendrá problemas si quiere entrar en ciertos mercados o aprovechar ciertas oportunidades. Está comprobado que el no estar expuesto a ciertos sonidos desde pequeño literalmente atrofia la capacidad del cerebro a distinguirlos con lo que si se intenta aprender un idioma después de cierta edad jamás se podrá salvar la “joroba” del acento (y esto, de paso, es lo que hace que la mayoría de los españoles pronuncien la “u” en inglés como una “a” dura, en palabras como Punk, Gun, Pub o Bus -o en nuestro tema Mulder, Sculley, Buffy y Hulk-, porque ya no pueden escuchar el sonido . Es lo mismo que sucede con los japoneses o los chinos que sólo hablan mandarín hasta su edad adulta, que no son capaces de distinguir entre el sonido de una “r” o un “l”.
Creo que aqui lo dejo. Había dicho que no iba a extenderme y ni siquiera siento haber empezado.
Juan: Por cierto, y eso si quería comentarlo: Has impliciado que toda América Latina, Finlandia, Portugal, Reino Unido y Brasil disfrutan menos las películas que tú porque no pueden concentrarse en leer y ver la película (eso o que tú lees más lento que incluso las clases bajas de América Latina, que no tienen problemas con los subtítulos). Me parece que como no puede ser lo segundo claramente es lo primero y, como tal, casi raya en un insulto internacional.