Hace una semana, poco más o menos, con motivo de una serie de anotaciones en Extracine, donde intentábamos hablar de los problemas de la industria española, mi deseo de que el doblaje dejara de existir fue recibido por algunos (no todos, otros fueron más mesurados) con una agresividad no por esperada menos pasmosa.
Se me reprochaba a mÃ, que fui el autor de tal idea, un deseo de querer alejar el arte o la cultura de los menos preparados, o de los menos exigentes. Defensores del cine doblado me atacaban con furia, como si yo, que no soy más que un editor de un blog, hubiese atentado contra el entretenimiento de mucha gente. Como si yo hubiera perpetrado poco menos que un crimen con mis ideas.
Nada más lejos de mis intenciones, evidentemente. Y el hecho de que muchos supuestos defensores del cine atacasen y despreciasen violentamente mis ideas lo que consigue es que crea más firmemente en ellas: Hay que hacer desaparecer el doblaje en España y en muchos otros paÃses, el cine no es como la literatura, que ha de ser traducida a otros idiomas, o como el teatro, donde los diálogos no pueden ser subtitulados; el cine puede y debe y tiene que ser con su sonido original, que para eso lo elaboraron sus creadores. Me hace mucha gracia la cantidad de gente que me hubiese trincado y me hubiese puesto morado a sopapos, la cantidad de peña que me hubiese corrido a gorrazos, todos ellos muy ofendidos. Sospecho que los actores de otros paÃses que no son el mÃo si pudieran evitarÃan que sus diálogos, que ellos tanto esfuerzo han invertido en dejarlos perfectos, fueran doblados por otros actores y nunca disfrutados por millones de personas que no tienen interés en oir la suave voz de Isabelle Huppert en La pianista o la ronca y fascinante voz de Paul Newman en Camino a Perdición.
Pero no pueden, claro está. El mercado manda por encima de la expresión artÃstica, o como se llame eso…Yo, con el paso de los años, he ido apreciando mucho más el trabajo de unos buenos actores en una pelÃcula (hasta el punto de que empieza a ser lo que más disfruto y, por supuesto, lo que más me emociona: no me va a emocionar una bomba cayendo sobre un portaaviones en Pearl Harbor, aunque conozco a gente que sÃ…). Soy incapaz, por principios, de ver El silencio de los corderos doblada. Me parece un insulto a la gente que la hizo. Y quiero, necesito, oÃr a Hannibal Lecter, al actorazo que le da vida de forma escalofriante. ¿Que estará bien doblada? Supongo, creo que con 12 años la vi doblada y me gustó mucho, pero ahora, con 27, no lo recuerdo. Se me ha quedado grabada la voz de sus protagonistas originales, no la del profesional español que superpuso su voz…
¿Que no a todo el mundo le apetece hacer lo mismo que yo? ¡Ya lo sé, diantres! Pero no deja de parecerme penoso. Confieso que antes, cuando era un adolescente con Ãnfulas de intelectual y cultureta, me encantaba dármelas de guay e ir a los cines de V.O., en plan snob. Ahora no. Ahora lo considero fundamental para conocer la obra de, pfff, yo qué sé, Roman Polanski, Ingmar Bergman, Andrei Tarkovski, ¡quien sea! La lengua en que hicieron sus films, es parte de sus films, por mucho que a veces me cueste seguirles.
¿Que la gente no quiere ver V.O, que tienen derecho al doblaje? Eso es muy discutible, por no decir que es la mayor estupidez que le ocurre al cine actual. ¿Qué ocurrió con La pasión de Cristo? ¿Acaso a alguien le importó su V.O? No creo. La pelÃcula es una porquerÃa (sé que mucha gente no opina como yo), pero a la gente le importó poco tener que leer. Qué cosa más curiosa. Cuando saben que el morbo por ver lo que te van a mostrar supera el esfuerzo de leer o de lo que sea, a la gente le da igual. Le da igual. Espera, que lo repito, ejem, ejem…LE DA IGUAL.
Todos esos que defienden a muerte el doblaje, y no quieren ni pensar en la posiblidad de restringirlo (¡ni mucho menos eliminarlo!) no quieren que nadie les ague el fin de semana y la diversión de ir al cine. Como si el cine se hubiese concebido para que una masa sin exigencia se distraiga los fines de semana de sus problemas. Allá ellos. Todos esos no viven en EEUU, donde el doblaje no existe, o en otros paises donde está restringidÃsimo, y el cine patrio tiene oportunidades de desarrollarse…
Agur!


Yo estoy completamente de acuerdo contigo. Es cierto que algunas veces el doblaje es muy bueno (el doblaje de Monster Inc, por ejemplo, que hicieron actores mexicanos, resultó excelente), pero antes de darte la oportunidad de ver una segunda versión, debes ver la obra como el artista la concibió.
Aquà en México la mayorÃa de las pelÃculas se proyectan subtituladas; solo vemos dobladas aquellas que van dirigido a un público infantil, y de cualquier forma encuentras funciones que muestran la cinta con su audio original.
La gente puede decidir qué versión ve, y todos felices.
Yo estoy de acuerdo con ambos, y es cierto lo que dice Xavier del cine en México. Pero lastimosamente algo que me he dado cuenta es que en España el inglés no es algo muy aprendido, o al menos los sitios españoles dan eso a enteder. Yo soy un aficionado a los videojuegos y es frustrante al punto de que he abandonado varios foros porque el 80% de los posts son:
“¿Y cuándo sale en español?”
“¡Lástima que no está en español!”
“¿Alguien lo tiene en español?”
Y eso es totalmente exhasperante, serÃa más fácil y mejor que se pusieran a aprender el idioma para que pudieran ponerse a jugar y dejaran de preguntar lo mismo todo el tiempo.
Sinceramente yo me opongo al doblaje, algunas series de televisión y animaciones fueron demacradas al doblarlas al español.
Como sea, esta es la humilde opinión de un humilde Licenciado en Lenguas Modernas.
“Como si el cine se hubiese concebido para que una masa sin exigencia se distraiga los fines de semana de sus problemas”
Eres ridiculo hasta decir basta, ¿ tambien sabes lo que pensaban los Lumiere ? ¿ no estar de acuerdo contigo es querer pegarte ? ¿ la literatura si, pero el cine de entretenimiento no ? Encima eres absolutamente incapaz de defender tus opiniones sin insultar y menospreciar a los demas.
Adios “ombligo del mundo”
Totalmente de acuerdo con este asunto de los doblajes ya que le quita un factor importante a la obra concebida para entenderse de cierta manera que el doblaje muchas veces deja perder en la traducción. Obviamente que lo peor es el no poder apreciar una actuación al 100% porque le ponen una voz que de alguna forma no cuadra con el personaje y/o actor.
En el caso de pelÃculas de animación tanto Dreamworks como Pixar ha realizado un gran trabajo al doblar sus pelÃculas, pero siguen teniendo el problema de que mucho se pierde en la traducción.
En primer lugar a diferencia de ti, yo nunca he abogado por restringir tu libertad de pensar o actuar como lo haces. En cambio tu te permites el lujo de querer regular con una ley el hecho de que alguien pueda disfrutar, y si he dicho disfrutar, de una obra doblada.
Lo de la “excusa” que pones ahora, acerca de que se debe disfrutrar una obra en su forma original, porque de lo contrario es como un insulto a sus creadores, contrasta con la que pusiste en el anterior post:
“…Esto obligarÃa a varias cosas: a que la gente que no quiera ver pelÃculas en otros idiomas pero quiera ver cine…vea pelÃculas en castellano, a que la gente que aún asà vaya a verlas sin conocer el idioma…aprenda idiomas,…”
La cuestión no es tanto si unos lo prefieren doblado por comodidad, u otros en versión original por disfrutar de las voces reales o por otros motivos. La verdadera cuestón es la libertad de elección: la libertad de elección del productor, o distribuidor, o director a llevar su obra como le venga en gana. Al espectador le queda la libertad de verla o no verla en cine en esa versión, si es que no la emiten doblada, o bien esperarse al dvd y elegir verla en VO.
Las decisiones de como transmitir una obra deben estar por tanto en los creadores o dueños de las obras y no en decisiones de los gobiernos de turno.
Tan mal me parecerÃa que se obligara a no doblar, como el hecho de que en algunas comunidades de España se obligue a doblar.
Los gobiernos solo deben preocuparse de que tengamos un facil acceso a la cultura. Por eso cuando pusiste esa afirmación en el anterior post, me pareció un poco cÃnica.
Para que quede claro yo no estoy defendiendo el doblaje o la VO, simplemente defiendo la libertad de elección frente a la imposición.
A pesar de todo me gusta mucho tu blog, sigue asÃ.
Estimado Fyis:
comprendo muy bien tu punto de vista. Pero no creo que el tema sea libertad de elección. Sino educación estética del personal, que valoren más lo que están viendo.
Yo quiero que, si la gente quiere verla doblada la vea, allá ellos. Me gustarÃa otra cosa, me gustarÃa que no les interesase el cine doblado.
Si las decisiones de cómo transmitir una obra fueran de los creadores, ten por seguro que no doblarÃan el trabajo que hacen. Y lo subtitularÃan ellos mismos, porque muchas veces los subtÃtulos no se corresponden con lo que oÃmos, como bien sabrás…
Lo que dije la otra vez lo mantengo, pero era una ironÃa, para sacarle ventajas, nada más. Yo no pongo excusas, como tú dices. Es la verdad, es lo que pienso. Una excusa me excusa a mà de algo que he hecho. No he hecho nada de lo que excusarme, me parece…
Muchas gracias por tus ánimos y me alegro mucho de que te guste nuestro blog.
Y muchas gracias por dar tu opinión de forma moderada.
Un saludo
Estoy “relativamente” a favor de tu ideologÃa. Yo soy de los que aprecio el cine en V.O. y siempre que puedo intento ver la pelÃcula en su idioma original. Pero por ello no creo que “sólo” deba verse asÃ. Si alguien le da igual, no disfruta o no lo aprecia ¿se lo vas a impedir? ¿se les va a restringir el verla en el idioma que prefieran? En ningún momento se debe discriminar a aquellos por sus preferencias, aunque ello impliqueno disfrutar de una obra completamente. Lo ideal serÃa que se expusiese de forma equivalente en los cines, pero es algo imposible actualmente: el mercado manda.
Respecto a la literatura o al teatro, discrepo absolutamente. Al doblar una obra a otro idioma se cometen auténticas barbaridades en la traducción y, por consiguiente, la obra queda con un nivel inferior al original. No digo que esto ocurra siempre, pero hay casos en los que pasa.
Hola a todos, vengo tarde al debate…simplemente les digo algo para que lo piensen: me gusta el cine español, algunas cosas más otras menos, pero realmente me cuesta mucho entenderles lo que hablan, hay mucho “ruido” no sé…serÃa bueno alguna solución para que gente como yo (perdonen el egoismo tan franco) podamos disfrutarlo más…
Carolina: Poco podemos hacer aquÃ. El asunto del audio en general no está muy cuidado en pelÃculas españolas (y tengo que decir que, a mis oÃdos, tampoco en México o Argentina). Muchas veces es por grabar el audio en vivo (que en ciertas situaciones no es viable) y en otras es por no grabar el audio final encima con los niveles correctos. Esto lo he visto tambien bastante yo.
Fyis: Es gracioso que comentes sobre restringir la libertad, considerando que el doblaje surgió en su momento con esa única misión: Controlar y limitar el acceso a la información.
En mi caso no tengo problema de que existan ambas opciones. En los paÃses en los que existen las dos el doblaje suele ir perdiendo terreno y termina haciendose de nicho en la televisión (y ultimamente el subtitulado en Televisión esta ganando mucho más camino, gracias a la mejor resolución y tamaños de las teles).
Por supuesto prefiero el subtitulado y sinceramente pienso que el doblaje tiene efectos negativos y detrimentales en la gente. Lo comenté aquà antes, lo comenté en mi blog varias veces cuando aún escribÃa en él y lo sigo opinando.
Pues con el paston que cobran los actores ya podrian aprender idiomas…
Eduo: Ya, y grandes avances en la cirugÃa se hicieron en tiempos de guerra, y no por ello se descartan. El origen del doblaje no está a discusión. Para mi, e insisto, independientemente de lo que prefiera cada cual, lo realmente importante es que no exista una imposición. Si una distribuidora o una productora considera que para vender mejor su pelÃcula en un mercado determinado debe doblarla, que lo haga. A mi me parece igual de absurdo que se obligue a doblar una pelÃcula en un idioma determinado, como ocurre en Cataluña”, que se obligue a no doblarlo.
Y en verdad creo que esa es la cuestión y no otra.
La gente parece ser que tendemos a tratar de aplicar lo que nosotros consideramos correcto a fuerza de decretazos. Si realmente la gente (como mayorÃa) quieren VO, con el tiempo acabara imponiendose por si sola. Lo demas es absolutismo, y eso es unn tiempo y unas formas que si no en todos los lugares o casos están pasadas si que deberÃan estarlo.
Finlandia es el paÃs con los mejores resultados educativos, sobre todo en idiomas. En Finlandia se pasan subtitulados hasta los dibujos animados en la tele. ¿Causa-consecuencia?
Pues cuando un niño que no sepa leer diga que pasa de ver el dibujito porque no se entera se lo lees tu.
Está muy bien lo de aprender idiomas, es util. Pero la idea original de las peliculas series etc, no es esa. Que cuando alguien ve perdidos, ve perdidos y no el that´s english.
No dudo que alguien que vea todo en VO subtitulado después aprenda nmejor el idioma. Pero dudo mucho que a excepción del inglés y algun otro idioma como mucho, la mayor parte de la gente aprenda más idiomas. A mi me gusta el anime, y en ocasiones lo veo VO porque no existe otra versión y NO SE JAPONES. las finalidades de las pelÃculas o series etc, serán entretener, contar una moraleja, sorprender, pero sinceramente dudo que sea una de ellas enseñar el idioma.
Si tarkovski me da sopor, tarkovski en mi idioma, no por favor.
Yo vi Star Wars en la semana de estreno (asà es, en el 76-77, no recuerdo. tendrÃa 6 o 7 años); cambió mi vida también, obvio.
Vi “La Guerra de las Galaxias” en video, años después y me ofendió.
Hasta la fecha, ese doblaje al español de España sigue siendo una referencia con burla dolosa de toda la gente que la conoce y motivo de guasa para compartir a los que no.
¿Les parecerÃa muy puntual, cómodo, atinado en España escuchar al Obi Wan decir “Usa la fuerza Luke y nadie te chingará”, en perfecto Español mexicano y además chilango?
O Darth Vader diciendo “No se paren el cuello con la maquinita destructora que se aventaron; comparada al poder de La Fuerza, ¡se la superpelan!”.
Está bien, esto es una exageración, pero no creo que en Madrepatria os gusten Los Simpsons mejicanos y no hay por qué perdérselos si no se habla la lengua de la versión original.
Hay cosas que son mejor sin doblaje que con y viceversa y creo que la mejor de las opciones es disponer de versión doblada y subtitulada para todos; asà nadie se queda sin trabajo y todos con opciones del DVD a pantalla grande (perdón: en España será “Deuvedé”. En México, De Ve De. qué idiotez, ¿no? ¿Cómo se nos puede ocurrir De Ve De?).
En general, en latinoamérica sólo se doblan las pelÃculas dirigidas a un público infantil, porque se espera que no sean capaces de seguir una pelÃcula subtÃtulada; las obras que apuntan a un público sobre los 12 años siempre son proyectadas en el idioma original. Las razones históricas de esto son imprecisas. Es probable que nuestros dictadores hayan sido sido menos apegados a una ideologÃa nacionalista, y por lo tanto a la imposición idiomática y al cierre cultural, y más apegados al robo y al pillaje más tradicional. O que para censurar eran menos sofisticados, y en lugar de cortar, editar y doblar las obras, se contentaban con prohibirlas. O talvez a que la censura era tan extensa por estos derroteros que para la escuálidad cantidad de pelÃculas que permitÃan que fueran proyectadas, no valÃa la pena esforzarse en doblarlas. En fin: el resultado fue que, afortunadamente, desde pequeños nos acostumbramos a que las pelÃculas “de verdad” son subtituladas. Una pelÃcula doblada nos parece tan ridÃcula e insultante como una canción doblada. Que exista una industria del doblaje para el cine es como si contrataran a cantantes profesionales para doblar cada disco de cada grupo extranjero (o, al menos, de los que venden). Y que haya quién prefiera ver la pelÃcula doblada, es tan desconcertante para los que crecimos viendo las versiones originales como que nos cuenten que prefieren la versión “nacional” de los beatles, con pepe ortuzar en la voz de paul y juan aliaga en la de john, porque es más fácil entender lo que cantan, a pesar de que por el proceso de karaoke se perdieron algunos de los sonidos de fondo…
Bueno, de momento 8 a favor de que no haya doblaje (más o menos) y 2 en contra. Osea 80 % de gente a favor. ¿Alguien da más? Pregunta el ombligo del mundo al mundo…
Totalmente de acuerdo contigo, una buena interpretación no se aprecia si es doblada, pierde matices, pierde fuerza, pierde… pierde muchÃsimo, además que montones de traducciones son tan malas que dan risa y hacen perder fuerza a la pelicula.
PD: Si una obra de teatro extrangera viene a España, habitualmente la subtitulan con un proyector grande sobre la escena.
“El cine no es como la literatura, que ha de ser traducida a otros” según tu teorÃa… ¿Por qué?
Señor Mann:
Qué exigente es usted. La literatura ha sido traducida hace miles de años, y ya que su soporte son las palabras, si está bien traducida, debe poder mantener la esencia original. ¿Que lo ideal serÃa aprender el idioma para leer Rojo y Negro, de Stendhal? Supongo. Pero en cine no hace falta aprender idiomas, sólo leer subtÃtulos. Y como su soporte es la imagen y el sonido, a veces no hace ni falta
Un saludo.
[ironic mode]
¿Es verdad que en España están pensando en extender el doblaje? Para bajar la exigencia; por ejemplo, doblar a los actores orientales, porque ¿cómo apreciar una pelÃcula si no se distingue un chino de otro?
No comprendo muy bien el chiste, ni sé qué tiene que ver con esto, pero bueno…
Estoy de acuerdo en que siempre es mucho mejor ver una pelicula/serie de tv/anime en el idioma original, y lamentablemente veo que a diferencia de lo que comentan arriba en Mexico cada vez hay menos salas de cine que proyectan la pelicula con subtitulos sea o no dirigida para niños o un publico menor.
Pero hay algo peor que el doblaje de las cintas, la traduccion de los titulos. Me gustaria que se empezara por impedir la traduccion de estos y despues seguimos por el doblaje.
En México no estamos en la gloria, de vez en cuando salen pelÃculas que no encuentras en audio original en ninguna sala de las 7 u 8 cadenas comerciales de cine, al menos en el D.F. Entonces te tienes que esperar algunos meses en lo que se proyecta en el Cineclub de la UNAM, en la Cineteca Nacional o algún sitio asÃ.
Otro problema es que las muy comerciales se encuentra subtituladas y/o dobladas en las salas y no siempre es posible saber anticipadamente en que sala hay que versión, si no hasta la hora de comprar los boletos.
Para empezar yo no voy al cine porque me cae muy mal el tÃo ese que toca el piano debajo de la pantalla.
Sin embargo me gustan mucho las pelÃculas, a poder ser en su versión original. Doblarlas al castellano me parece una paletada sólo superada por la obligación de doblarlas (también) al catalán.
Como digo por unas razones o por otras apenas he ido al cine en los últimos años y he preferido verlas tranquilamente en la tele grande del salón, vÃa videoclub, comprando DVDs, P2P, e incluso algunas veces confieso que también en Antena 3. Para eso está el DVD con disco duro, para cortar los anuncios.
Vino CSD, vino Via Digital, vino Digital+, vino Ono y me hinché de verlas y grabarlas en VO subtituladas, como en el DVD. Llegó la TDT y me dije: “A tomar por saco Ono, veinte canales gratis en calidad digital, con VO, subtÃtulos y hasta Angelina Jolie en bolas!”.
Pues para que vale la TDT? Casi para nada, para ver la tele normal con mejor calidad y punto, casi ninguna cadena aprovecha las posibilidades existentes de emitir varias bandas sonoras o subtÃtulos, menos mal que el decodificador era barato en el Eroski, que si no… La mitad de los canales emiten siempre anuncios o concursos 806 para retrasados, y encima las presentadoras ya no se emborrachan.
Las cadenas piensan que, total, las VO no la quieren nada más que cuatro frikis, mejor nos dedicamos a rellenar la parrilla con sacacuartos para… como se dice imbécil en moderno? Politono?
te agrego el detalle curioso de que de los mas de 400 millones de hispanoparlantes del mundo, solo el 10%, osea, españa, ve las peliculas con subtitulos
¡Me ha encantado ese detalle, Frank! que de curioso no tiene nada, es totalmente ilustrativo. ¡Muchas gracias!
Nunca entendi el porque del doblaje en las peliculas en España, lo que he tenido la desgracia de ver, es deleznable. Se entiende en las peliculas para niños por el impedimento de la lectura de subtitulos. pero de resto es lanzar a la basura el trabajo de cientos de expertos en sonido, sin contar el de los actores. Pero en fin tambien se maman la monarquia sin chistar, asi que cada cual con lo que le toca.
También discrepo en el tema de la literatura. Por ejemplo, en la poesÃa es fundamental el idioma en el que esté escrito, entre otras cosas por el ritmo, elemento esencial de la poesÃa. Y podrÃa seguir con muchÃsimas figuras literarias que no son traducibles.
Pero sÃ, estoy de acuerdo en que, progresivamente, se vaya eliminando el doblaje de las pelÃculas (creo que la comparación más ilustrativa son las canciones en otros idiomas).
Frank, Adrian: Será que el 10% (o sea, España) ve las pelÃculas dobladas. No?
Pues eso es lo que estamos diciendo…
Un saludo Eduo
En España también doblan los album musicales???
joder tÃo… que la tienen jodidisisisisima con eso del doblaje… hay que ser pelele para ver una pelÃcula doblada…
salute,
diego
Algunas bso cantadas fueron dobladas desde siempre, sÃ. Es lo que estamos diciendo, que en España estamos todos más pallá que pacá. Por cierto, lo de que nos mamamos la monarquÃa sin rechistar no es del todo exacto, pero bueno…Cada paÃs tiene lo suyo
unsaludo!
No es posible eliminar el doblaje: actualmente es ya una industria, tal vez no muy consolidada y con deficiencias, pero industria al fin. A mi me gusta ver pelÃculas en el idioma original, eso si, tengo que aventarme los subtitulos por que no soy muy bueno en ingles ó por que esta en otro idioma. Pero tambien disfruto las series y peliculas bien dobladas. Para mi un buen doblaje debe tener varios requisitos: una adaptacion inteligente y acorde a nuestra cultura, buen lips-sinc, bien sonorizada, y sobre todo emotividad. Los doblajes que utilizan voces de famosos muchas veces no me convencen, pues creo que el doblaje es una profesión interesante y exigente.
Me gusta el doblaje de mi paÃs, México, y personalmente considero que es de los mejores, pero también creo que otros paises de latinoamerica tienen buen nivel de doblaje en español. No estoy seguro pero creo que por ley en México, si no es que todos, al menos la mayorÃa de los programas transmitidos en televisión abierta deben ser en español y es por eso que México tiene bastante tiempo doblando series y pelÃculas que se han distribuido en muchas partes del mundo.
Opino que todos debemos tener la libertad de poder ver las pelÃculas que queramos y como queramos. En arte no es para culturizar (o enseñar idiomas), es para disfrutar, y creo que prohibir el doblaje es una forma de discriminación social: no todos tienen la capacidad de leer. Pero esta es una opinión personal, y muchas otras cosas, todo es cuestión de enfoques…
Un hecho curioso… al ver una pelicula subtitulada, tengo que estar mas atento a ellos para leerlos, por lo cual pierdo el hilo de lo que sucede en la escena. Se supone que el cine es principalmente un arte visual ¿no? Entonces los subtÃtulos suponen un lastre para el disfrute de los que no pueden leer con tanta rapidez…
Totalmente de acuerdo…..siempre es mejor ver una pelicula en version original que doblada porque hay algunos doblajes que dan pena…..
Coincido contigo Adrian nunca he logrado entender como las personas pueden preferir una pelicula en su version doblada que en su version original y como de igual forma no se dan cuenta de la gran cantidad de detalles que se pierden ademas de la gran oportunidad que desechan para repasar, escuchar y aprender un poco mas de un nuevo idioma sea cual sea este y es que no hay nada mejor que ver como bien lo dices El Silencio de los inocentes en ingles o Heroe de Jet Li en Chino por dar algun ejemplo ya que ni la primera es lo mismo en español ni la segunda es lo mismo en ingles aun cuando el dvd trae esa opcion y hubiera sido mas facil verla asi.
Yo por ejemplo gracias a mi gusto por las peliculas y series en ingles ahora no necesito ni siquiera de verlas subtituladas y es que tambien en los subtitulos se cometen errores imperdonables que cambian por completo el sentido de esa frase de gran importancia en la pelicula.
Cuestion aparte es el caso de quien dice no disfrutar la pelicula por estar leyendo los subtitulos ya que esto no es por ningun motivo culpa de los subtitulos sino de las personas que no estan acostumbradas a leer lo cual se soluciona simple y sencillamente con la practica, entre mas leas mas rapido podras leer y con el tiempo no tendras ni siquiera la necesidad de hacerlo.
La defensa de los subtitulos es muy tipica de cinefilos bisoños, de aquellos que todavia no saben muy bien como funciona una buena pelicula. Para no extenderme demasiado, querido Adrian, piensa en “Ciudadano Kane” por ejemplo cada plano esta pensado para que tu mirada lo recorra en un sentido, a una velocidad. Cada enlace secuencial esta diseñado para que tus ojos no se aparten de determinados puntos. Tolland penso al milimetro cada encuadre, cada triangulación. Si de repente llegas tu con tus letreritos y los colocas ahà para que el paletito pedante de turno crea que es un tipo “guay”, sencillamente te cargas la pelicula. Es decir que si solo has visto “Ciudadano Kane” en v.o. subtitulada simplemente no la has visto. Lo ideal es conocer todas las lenguas en las que se hacen peliculas y poder verlas sin titulitos.
Yo no soporto ver una pelÃcula doblada y es una pena. Ahora no puedo ir al cine con mis amigos, no veo la tele. Y las series de televisión americanas me parecen patéticas. Soy un inadaptado social. Echo de menos cuando era un crio y veÃa todo con inmaculada ingenuidad. Recomendación: No empieces a ver pelis dobladas, llegados a un punto no habrá marcha atrás y te convertirás en un snob como yo.
nota: Este comentario está escrito sin ironia.
Jamas pensaria que hay ironia en tu comentario que me parece tan “inmaculado e ingenuo” como incomprensible en un sistema lógico formal, claro. Pero animo, no has perdido la ingenuidad y por el hecho de soportar o no peliculas dobladas no se consigue ser un snob.
Yo no soy un cinéfilo bisoño, como tú dices, amiguete Ramirez, y me parece increÃble que califiques de paletitos pedantes a todos los que han dejado comentarios a favor del subtitulaje y a mà mismo. Debes de saber hablar, a parte del inglés requerido para ver Ciudadano Kane, japonés, ruso, sueco, chino e italiano, para poder ver a Kurosawa, Tarkovski, Bergman, Yimou o Fellini, respectivamente. Pero lo dudo mucho, de modo que tú tampoco, en tu insoportable altivez grosera, despectiva y fuera de lugar, has visto las obras maestras de estos grandes directores.
El comentario de Pedro F. Pardo, presumo yo, está dirigido al autor del post y a los editores de Extracine, no a tÃ, y es otro signo de tu desorientación que creas que es apropiado que le contestes, al menos en el tono paternalista en que le contestas
Yo hablo inglés a la perfección, y no necesito ver pelÃculas en subtÃtulos cuyo idioma original sea ese. De modo que, colega, igual sà he visto Ciudadano Kane de la forma en que tú dices, pero tú lo sabes todo, asà que, como es posible (aunque nunca deseable) que contestes a este comentario a tu comentario (por alusiones), por favor, dime qué más he visto y qué más no he visto, para poder vivir más feliz.
Si te molestaras en leer, verÃas que el plano secuencia de Hijos de los hombres lo llamo, poco más abajo, toma larga (que es lo que es), pero supongo que tus deseos de enmendarle la plana a la gente no tiene lÃmites.
Un saludo afectuoso, en deseo de una feliz correspondencia verbal.
Me alegro que hable el inglés a la perfección y que ello le permita ver sin subtitulos todas las versiones originales habladas en ese idioma. Es usted un privilegiado por dominar una lengua tan compleja y que tan poca gente estudia en esta tierra materialista en el que a todo el mundo le da por aprender latÃn, griego o sanscrito védico. Si no, yo triste cuitado que ni el castellano domino como queda demostrado en mi falta de comprensión, en mi incapacidad para ser comprendido y en mi ortografia bloggiana. Por todo ello pido disculpas.
Es una lástima no obstante que el dominio que a buen seguro ejerce usted sobre el idioma de aquella “perfida albión” no sea igual de apabullante que el que ejerce sobre el lenguaje cinematografico. En mi humilde opinión lo de “Sed de mal” es un plano secuencia antonomástico. Lo de Cuaron además de una chapuza narrativamente hablando, es un plano muy largo, para ambas cosas es necesario rodar sendas “largas tomas”. Pero no se confunda,(ni usted ni yo)de una larguisima toma se puede obtener un cortisimo plano mas no viceversa. Y si, podrÃa decirle que peliculas son las que a visto y cuales son las que cree haber visto. Bastaria con que me proporcionara una lista de las que solo vio en v.o. subtitulada, descartamos ya las de habla inglesa que por su singular dominio de esta materia estoy seguro que vió con la adecuación y el interés de un avezado analista.
Creame, leer y ver una pelicula al mismo tiempo son dos actividades fisicamente incompatibles. Pruebe a separarlas y seguro que lo ve todo mas claro. No se moleste demasiado por el termnio “paletillo” que yo aplico cariñosamente a las gentes de ideales “silvestres”, ecologistas al fin y al cabo… Y mi casual comentario sobre la intervencion del Sr. Pardo no tuvo otra intención que la de animarle tras su inapropiada y depresiva autoflagelación.
“Se me reprochaba a mÃ, que fui el autor de tal idea, un deseo de querer alejar el arte o la cultura de los menos preparados, o de los menos exigentes”.
¡Con más razón para que los menos preparados se preparen mejor y los menos exigentes se re-eduquen a no serlo. Pero supongo que esto a las autoridades de la educación (del paÃs que fuera) no les interesa
Completamente de acuerdo contigo. Si le pagan 20 millones de dólares a un Robert De Niro por actuar no es solo por poner su cara. Lo que menos quiero es terminar escuchando a otro actor anónimo, que por 10 euros la hora me hace su propia versión de la pelÃcula.
Las pelÃculas de animación es tolerable que sean dobladas, no hay tanta asociación de caras con voces, pero las otras vamos…
Estoy totalmente de acuerdo con vos, cuando se dobla una pelicula a otro idioma se pierde la gracia de la voz original, en las comedias dobladas la mayoria de los chistes pierden la gracia original. En Finlandia las peliculas dobladas a otro idioma NO EXISTEN. Reconozco que las versiones dobladas suelen poner mas emocion, pero a veces ni siquiera aciertan con la voz
Hay doblajes buenos pero son los menos, casi escazos.
Peroun doblaje malo arruina la pelicula. Ni que hablar cuando el acento te resulta ajeno. Le agrega un sabor que hasta te puede sacar el gusto por la pelicula.
Vamos con los subtitulos.
Eso si, tu argumentacion no necesita ser tan exagerada para ser valida.
Tranqui, tio, que en definitiva es solo cine.
En México las pelÃculas Clasificacion A, los Documentales, y los filmes Blokbusters (los de Spider-Man, Star Wars, Die Hard) se exhiben en los cines con doblaje. Las demas pelÃculas uno no las ve dobladas hasta la llegada del DVD del filme en cuestión.
Yo veo las pelÃculas de dos maneras.
-En español
-En Inglés sin subtitulos
Trato de no ver una pelÃcula sin subtitulos porque siento que interfieren con el visionado de la pelÃcula, ademas de que el subtitulador de turno muchas veces traduce mal la idea de una oración.
Siempre es aconsejable ver la pelÃcula en inglés para poder oir el enfasis que el actor original le da a una frase.
Muchas pelÃculas (las de Blockbusters precisamente xD) las veo dobladas porque muchas veces le da un mayor ritmo a la pelÃcula.
alguien vio la Terminator II en español de España donde Arnold dice “Sayonara Baby”, esto es un ejemplo del porque se jode una pelicula al doblarla…..
El cine doblado esta bien pero reconozco que tambien esta bien en V.O aun asi todo si tanto te molesta el doblaje alquila o compra la peli en DVD y lo pones en tu casa con el audio original y subtitulos en español y problema resuelto no vamos a hacer que más actores terminen en el paro por exigencias tuyas
Yo también soy antidoblaje.
Comentais lo de “Sayonara, Baby”, y lo de las “espadas láser” también tiene delito…
Hace poco vi “El Hundimiento”, aunque no entiendo ni papa de alemán (me daba tiempo a leer los subtÃtulos) disfruté escuchando los discursitos del fürer, casi me daba la sensación de que me escupÃa al hablar.
TenÃa una amiga con la que iba mucho al cine (doblado), y jugábamos a reconocer las voces de los actores, siempre salÃa Horatio, o Grissom, o Warrick… el que le pone la voz a Tom Cruise es el mismo que a Tom Hanks… cuando Matt Damon se enfadaba ponÃa siempre una voz de pito muy graciosa… Daba igual el tiempo y esfuerzo que hubiera dedicado un actor (al que le han pagado una cantidad con varios ceros) para darle un tono o color a la voz.
Ahora ya no voy al cine, utilizo sólo DVDs o la mula (por favor, el que esté libre de la mula que lance la primera piedra).
En resumidas cuentas: españolitos, a aprender inglés, que si no te sirve para una cosa será para otra (cuando no, para ligar en la playa).