Si eres español y te gusta el cine seguro que alguna vez has oído eso de “en España tenemos los mejores dobladores” “en España doblamos las películas muy bien”…pues vale…si te lo dicen, pues te lo crees. Solo que, una duda me asalta:
Si en España están los mejores dobladores ¿donde coño se meten? porque, seamos sinceros, las películas cada vez están peor dobladas y, no, no me refiero a la traducción de las frases sino a al doblaje puro y duro.
He visto en algunos blogs de cine como critican la traducción de muchas películas (eso es un mundo a parte) y como alaban a los dobladores o los disculpan con frases del tipo “yo respeto mucho a los dobladores, el doblaje es un trabajo muy duro”, de acuerdo, yo también respeto a los dobladores, seguro que es muy duro doblar una película pero no hay que glorificarlos, también es muy difícil levantar una casa y no alabamos a los albañiles y arquitectos, es duro barrer la calle y no idolatramos a los barrenderos, e incluso es duro llevar para delante una casa y las amas de casa no tienen sueldo.
Además, no se porque nadie habla mal de los dobladores en los ámbitos cinéfilos. Podemos masacrar a los actores, podemos fusilar al director, pero, a los actores de doblaje…¡Ah! A esos no los toques, ¡Que el doblaje es muy duro!
El doblaje en España, y hablemos en plata, es, como en todos sitios del mundo, UNA MIERDA. Es cierto que aveces puede ser aceptable, e incluso bueno, pero normalmente es patético y no transmite nada.
En España tenemos los mejores dobladores del mundo, pero deben de estar de copas porque las últimas pelis que he visto estaban dobladas por aficionados.
(ACLARACIÓN: Sí, por aficionados también me refiero a los actores que se meten a doblar sin tener ni idea y a las “apariciones especiales” como la de cierto periodista y cierto piloto de formula 1 en cierta película de coches)
¡Gracias por dejarnos tus comentarios! — por favor intenta mantener tu opinión relacionada con la anotación, no usar insultos, agresiones, o faltas de respeto al autor y otros participantes de la discusión, en caso de no hacerlo tu comentario podría ser borrado.
Existe mucha más información en nuestra política de comentarios.
Los doblajes en cualquier parte del mundo son una “#$%$#$@$%&^%$”, y España son los amos y señores de esta “%%$#@##$#$%$&^%$#@#$%^”
DI NO AL DOBLAJE
Con todo respeto, yo soy fanatico del cine y soy méxicano y no por eso voy a despreciar el trabajo de otros, pero creo que sólo en españa hablan de ser los mejores de mundo, porque mucha gente pensamos que el trabajo que realizan los españoles no es bueno, es mas creo que con las modas de regionalizar el doblaje hechan a perder mucho una buena actuación original, a mi parecer el cine se debe ver como originalmente se realizo si no entendemos el idioma para eso estan los subtitulos.
De acuerdo con Guillermo. Sea en España o en Mexico, o donde sea, los doblajes en las peliculas son un mal a erradicar.
….
Ahora debo confesar que una de las ultimas cintas que tuve que ver doblada, Monster House, sí tenia su gracia =P ¡Pero el original siempre será el original!
yo todo lo ke puedo lo veo en version original con subtitulos, xk es mil veces mejor.
Marta, Laslo:
gracias, gracias, gracias, gracias. Incontables veces he hablado de esto en el blog y me encanta que por fin en un sitio con mucho mayor perfil se diga como es.
Gracias, de verdad. Me habeis alegrado el día.
Totalmente de acuerdo, ninguna película es lo mismo si no es vista en su idioma original y si no lo entiendes pues están los subtitulos (de los males el mejor aunque tambien hay subtitulos que no tienen nada que ver con lo que dijo el actor), acá en México generalmente doblan las películas infantiles y en contados casos (como Shrek ó Monsters) el doblaje no es tan malo sin embargo no dejan de perderse ciertas bromas o juegos de palabras que son imposibles de doblar.
Si bien el doblaje nunca dejara de existir, debería ser una opción para aquellos que así lo prefieran y no una obligación como suele suceder en los cines ya que incluso sirve como practica para el idioma en cuestión
me parece que los comentarios de lo que estan encontra de los doblejes estan total mente erradoscien a una que hablan ingles jamas los subtitulos pondran las frases completas
Coincido con Orlando, yo soy mexicano y a veces aqui venden las peliculas menos conocidas con traduccion española y la verdad sin afan de molestar son un asco, una vez compre una y mejor ni la termine de ver, ejemplo en la pelicula que vi la voz de el actor principal seguia oyendose pero su boca ya estaba cerrada, ademas de la repeticin de las palabras “coño” “mierda”, por favor la regionalizacion no es buena.
Vosotros leéis libros en ingles o en castellano. Supongo que habra de todo aqui, pero al que me diga que no es lo mismo…. Porque os guste o no, no es lo mismo, pero es necesario. Porque aun hoy, hay gente que no sabe leer, y mas aun que no saben idomas o que tienen migrañas, o simplemente que no ven. Que es un mal a erradicar??? Seguro que eres de los que enarbolan la bandera de la igualdad halla por donde pasan, para luego como ahora dar una puñalada por la espalda. Hay cines y cada vez mas en España para pelis en version subtitulada y tienes el fantastico TDT que te da la opcion de ver las pelis en VO, pero seguro que no lo haceis. La traduccion en este pais, para cualquier medio es una basura y hay casos flagrantes de autentico atropello a la obra original, pero en cuanto al doblaje y mas el de cine, no estoy de acuerdo en absoluto. Si conozco casos y muchos, como cinefilo que soy. Y lo primero que se ha de comprender es que el que pone la voz a Bogart por ejemplo NO ES BOGART y que ni siquiera un doblaje ingles podria igualar eso. hay doblajes de mierda, si y muchos, pero ni se aproximan a lo que este articulo pretende dar a entender. Por otro lado y para acabar, el doblaje va por gustos tambien y asi como a la mayoria de latinos no les va el doblaje Español, a nosotros el latino no nos va tampoco. Yo veia Thundercats en latino y tuve que esperar a bajarmela para poder verla en la en VO por que me desesperaba. A cada uno le gusta lo suyo.
Si tan malo te parece su trabajo, ya sabes a que te deberias dedicar, quizas nos estemos perdiendo una gran dobladora… ¡Es mas digno que criticar a los demas!