En Microsiervos Nacho comenta sobre el doblaje de un par de series de TV, que valgan verdades son de lo mejor que hay en la pantalla chica… pero bueno, lo que me lleva a postear al respecto es este párrafo que leí:

La anotación toca también el tema del doblaje en general –si conviene o no, si es bueno o conveniente o no. Incluso menciona la cuestión del intrusismo y del autodoblaje. Ya que sale el tema, es terrible la calidad del audio grabado en directo típico de los rodajes españoles o en lengua propia; tiene narices que suenen mucho mejor las voces de las películas extranjeras dobladas. En mi opinión deberían ir dobladas o debería grabarse luego encima la voz de los diálogos o lo que sea para mejorar eso.

Siendo peruano, varias veces me he visto en problemas para entender lo que dicen en las películas españolas, sobretodo si los actores o los personajes son de ciertas regiones en las que el castellano se hace aún más “lejano” al que escuchamos por acá. Recuerdo que una noche intenté ver en la tele con volumen bajo El día de la bestia, yo me decía “¡qué bestia, que no entiendo nada!”. Felizmente a los pocos días me saqué el clavo cuando en el cine pude ver Crimen ferpecto. Ahí la “barrera del idioma” no pudo con lo hilarante de la historia. Morí de risa.

Los argentinismos ya los tengo dominados, igual con los mexicanos, los chilenos aún me causan algunos problemas, por ejemplo recién me pasó algo de eso con la película Sábado.

Yo que odio que doblen las películas al español, y prefieron verlas con subtítulos, a veces extraño las ‘letritas’ cuando se trata de algunos filmes en castellano. Será cuestión de acostumbrarse.